2018年3月27日火曜日

「銀杏企画三丁目の掲示板へのお答え」

「銀杏企画三丁目の掲示板へのお答え」

 先日、僕が昔、書き込みをしていた「銀杏企画三丁目の掲示板」を見ていたら、英語の書き込みがありました。

 英語の書き込みは意味深い書き込みが多いので、早速、Google翻訳で翻訳して日本語を読んでみました。

 一つ目は、

Aw, this was a really nice post. In idea I want to put in writing like this moreover ? taking time and actual effort to make a very good article? but what can I  say? I procrastinate alot and in no way seem to get something done.

という英文です。

Google翻訳で訳すと、以下のような日本文になっていました。

ああ、これは本当に素晴らしい投稿でした。 アイデアの中で、私はこれを書いて、さらに、本当に良い記事を作るための時間と努力を払っていきたいと思っていますが、私は何を言うことができますか?私は多くを先送りしています。

この英文の書き込みは僕がオウム真理教の起こした地下鉄サリン事件のことについてブログを書いた後に書かれていたので、「銀杏企画三丁目の掲示板」に英文を書き込んでいる方がオウム真理教のことに関心のあることが分かります。

英文の中ではよりよい記事を書いていきたいとありますが、多くを遅らせているとのことらしいです。

記事を書いて何か報酬でもあれば良いと思いますが、無給で記事を書いているなら、記事を書いても良いこともないような気もします。

無理して記事なりブログなりを書くこともないと思います。

もう一つの書き込みは、

Hiya, I'm really glad I've found this information. Nowadays bloggers publish only about gossips and net and this is really irritating. A good blog with exciting content, that's what I need. Thank you for keeping this web-site, I will be visiting it. Do you do newsletters? Can not find it.

という英文の書き込みです。

Google翻訳で訳すと以下のような日本語になりました。

ヒヤ、私は本当にこの情報を見つけてうれしいです。 今日ブロガーはゴシップとネットだけを公表しており、これは本当に刺激的です。 エキサイティングなコンテンツを持つ良いブログ、それは私が必要なものです。 このウェブサイトを維持していただきありがとうございます、私はそれを訪問する予定です。 ニュースレターはありますか? それを見つけることができません。

この英文の書き込みは、僕が、千石の支援センターで嗅いだ香水の匂いというブログを書いてから書き込みがなされていて、英文中に、gossips(ゴシップ=うわさ話)という単語もあることから僕に刺激的なブログを書いて欲しいというというような内容なのだと思います。

僕も時にはサービス精神旺盛に刺激的なことも書きたいとは思いますが、僕には刺激的なことを書くだけの経験値がないので、僕にはあまり刺激的なことは書けないと思います。

自分の出来ないことをしようと無理をすると体に悪いので無理をしてブログを書こうとは思っていません。

先日、「銀杏企画三丁目の掲示板」を見ていたら、英文の書き込みがあったので、英文の書き込みをGoogle翻訳で訳した日本文を読んでの僕の感想を書いたので、「銀杏企画三丁目の掲示板」へのお答えとさせていただきます。

以上、「銀杏企画三丁目の掲示板へのお答え」

ブログに載せます。




 









 

0 件のコメント:

コメントを投稿